Request
Strategies Across Languages
By making a request, the speaker infringes on the recipient’s freedom from
imposition. The recipient may feel that the request is an intrusion on his/her
freedom of action or even a power play. As for the requester, s/he may hesitate
to make requests for fear of exposing a need or out of fear of possibly making
the recipient lose face (Blum-Kulka et al., 1989, p. 11). In this sense,
requests are face-threatening to both the requester and the recipient. Since
requests have the potential to be intrusive and demanding, there is a need for
the requester to minimize the imposition involved in the request
One way for the speaker to minimize the imposition is by employing indirect
strategies rather than direct ones (see below for levels of
indirectness). The more direct a request is, the more transparent it is and the
less of a burden the recipient bears in interpreting the request. The scale of
directness can be characterized according to the following three strategies:
Direct Strategies (marked
explicitly as requests, such as imperatives):
Clean up the kitchen.
I’m asking you to clean up the kitchen.
I’d like to ask you to clean the kitchen.
You’ll have to clean up the kitchen.
I really wish you’d clean up the kitchen.
I’m asking you to clean up the kitchen.
I’d like to ask you to clean the kitchen.
You’ll have to clean up the kitchen.
I really wish you’d clean up the kitchen.
Conventionally indirect strategies (referring to contextual preconditions necessary for its performance as
conventionalized in the language):
How about cleaning up?
Could you clean up the kitchen, please?
Could you clean up the kitchen, please?
Non-conventionally indirect strategies (hints) (partially referring to the object depending on contextual clues):
You have left the kitchen in a right mess.
I’m a nun. (in response to a persistent hassler)
I’m a nun. (in response to a persistent hassler)
Both situational and cultural factors influence use of these request
strategies. Different cultures seem to agree on general trends of situational
variation. For example, a big favor usually comes with more indirect and/or
polite strategies than a low-imposition request. Friends use more casual
requests than acquaintances provided that the content of the request is the
same. However, the specific directness levels appropriate for given situations
might differ cross-culturally. A certain language (like German) may tend to use
more direct-level requests than other languages (like Japanese) equally in an
appropriate manner within the culture (see below for more information).
Conventional indirectness may be universal and in fact, generally the most
commonly employed level of directness, occurring over half of the time in
Hebrew and in Argentinean Spanish, and much more often in Australian English.
Request Perspectives
Requests usually include reference to the requester, the recipient of the
request, and/or the action to be performed. The speaker can manipulate requests
by choosing from a variety of perspectives (Blum-Kulka, S., House, J., &
Kasper, G., 1989) in making requests:
Hearer-oriented (emphasis
on the role of the hearer):
Could you clean up the kitchen, please?
Speaker-oriented (emphasis
on the speaker’s role as the requester):
Do you think I could borrow your notes from
yesterday’s class?
Can I borrow your notes from yesterday?
Can I borrow your notes from yesterday?
Speaker- and hearer-oriented (inclusive strategy):
So, could we tidy up the kitchen soon?
Impersonal:
So it might not be a bad idea to get it cleaned
up.
In Australian English, Hebrew, Canadian French, and Argentinean Spanish,
the most popular approach to requests is to make them hearer-oriented. The next
most popular choice varies across these languages. While for English and
French, it is speaker-oriented requests, the second most commonly used strategy
in Hebrew is a conventionalized impersonal construction (ef_ar + infinitive ‘is
it possible to’). Speaker-oriented requests are often by appearance a request
for permission which implies that the recipient of the request has control over
the speaker. Hence, speaker-oriented requests avoid the appearance of trying to
control or impose on the hearer and are therefore perceived as being more
polite.
Request Segments
The request sequence in English (Australian/American/British), French
(Canadian), Danish, German, Hebrew, Japanese, and Russian has been divided in
the literature into the following three segments:
For a request, "Danny, can you remind me later to bring the book
for you on Monday? Otherwise it may slip out of my mind":
1. Attention Getter/Alerter (address terms, etc.):
Danny,
2. Head Act (core of the request sequence, the request proper):
can you remind me later to
bring the book for you on Monday?
3. Supportive Move(s) (before or after Head Act):
Otherwise it may slip out of
my mind
Request Mitigators/Upgraders
Mitigating the face-threatening nature of requests can also be achieved by
use of downgraders. The speaker might indicate being pessimistic with regard to
the outcome of the request (negative usage) or hesitant about making the
request (interrogative and modal usage ‘might’). Use of the past tense or
embedded if-clause might also serve as distancing elements.
- Could you do the cleaning up?
- Could you remind me later…?
- Look, excuse me. I wonder if you wouldn’t mind
dropping me home?
- I wanted to ask for a postponement.
- I would appreciate it if you left me alone.
Some examples of other softening downgraders are:
- Do you think I could borrow your lecture notes
from yesterday?
- Could you tidy up a bit before I start?
- It would really help if you did something about
the kitchen.
- Will you be able to perhaps drive me?
- Can I use your pen for a minute, please?
On the other hand, the speaker may wish to increase the compelling force of
the request. This function of aggravating the request can be achieved through
upgraders.
- Clean up this mess, it’s disgusting.
- You still haven’t clean up that bloody mess!
Supportive Moves
If there is a Supportive Move, it appears either before or after the head
act and affects the context in which the request is embedded, and thus
indirectly modifies the request. Some examples are:
Are you going in the direction of town? And if so, is it possible for me to join you?
Will you do me a favor? Could you perhaps lend me your notes for a few days?
Excuse me, I’ve just missed my bus and you
live on the same road. I wonder if I could trouble you for a lift?
You have the most beautiful handwriting I’ve
ever seen! Would it be possible to
borrow your notes for a few days?
Excuse me, I hope you don’t think I’m being
forward, but is there any chance of a lift home?
Pardon me, but could you give a lift, if
you’re going my way, as I just missed the bus and there isn’t another one
for an hour.
Conventionally Indirect
Substrategies
The following substrategies of indirect request are commonly found in
Australian English, Canadian French, Hebrew, and/or Argentinean Spanish. Note
that these substrategies vary as to how conventionalized the form is and how
obvious the meaning is:
1. Reference to the hearer’s ability (used in all of the four languages):
English: Could you please clean up a little?
English: Can you give me a lift home?
French : Excusez-moi Madame, pourriez-vous déplacer votre voiture?
‘Excuse me, Madam, could you move your car?’
‘Excuse me, Madam, could you move your car?’
Spanish: ¿Buenas
noches, podrían llevarme hasta la casa?
‘Good evening, could you take me home?’
‘Good evening, could you take me home?’
2. Reference to the hearer’s willingness
Questioning hearer’s lack of objection in a conventionalized form
(Australian English, Hebrew):
English: Excuse me, miss, would you mind moving your car?
English: Would you mind if I borrowed your notes from the last class?
Hebrew: ixpat lexa lehaxnis ktsat seder babalagan?
‘Would you mind putting some order in this mess?’
‘Would you mind putting some order in this mess?’
Referring broadly to the hearer’s wishes in no fixed form (French, Spanish,
used only in requests for a favor):
French: Ca te dérangerais de me donner un coup de main a nettoyer?
‘Would it bother you to give me a hand in cleaning?’
‘Would it bother you to give me a hand in cleaning?’
French: Judith, accepterais-tu de me préter tes notes de cours. J’étais
absente hier?
‘Judith, will you be willing to lend me your notes from the course. I was absent yesterday’
‘Judith, will you be willing to lend me your notes from the course. I was absent yesterday’
Spanish: ¿Tendrían inconveniente en llevarme?
‘Would it inconvenience you to take me?’
‘Would it inconvenience you to take me?’
Spanish: ¿Les
molestaría acercárme a casa?
‘Would it bother you to take me home?’
‘Would it bother you to take me home?’
A unique Hebrew strategy and a conventionalized form, muxan +
infinitive ‘to be prepared, to be ready’:
ata muxan
lehaziz et ham’xonit?
‘Are you willing/prepared to move your car?’
‘Are you willing/prepared to move your car?’
tihye muxan lehasia oti leveti?
‘Will you be willing/prepared to drive me home?’
‘Will you be willing/prepared to drive me home?’
A French strategy, vouloir ‘do you want to’ (used much more
frequently than in the other languages):
Judith,
voudrais tu me préter les notes de cours?
‘Judith, would you like/do you want to lend me your class notes?’
‘Judith, would you like/do you want to lend me your class notes?’
Veux tu
faire la ménage S. V. P?
‘Do you want to do the cleaning, please?’
‘Do you want to do the cleaning, please?’
3. Predicting the hearer’s doing the act
Will, would (English)
and French and Spanish variants:
English: Would you wash up for me? (prediction/volition)
Spanish:
¿Me prestaría los apuntos de la clase de ayer?
‘Would you lend me your notes from yesterday?’
‘Would you lend me your notes from yesterday?’
French: Tu me preterais tes notes de hier soir, Judith?
‘Would you lend me your class notes from last evening, Judith?’
‘Would you lend me your class notes from last evening, Judith?’
Will you be kind enough in French:
Serais-tu
assez gentille de me préter tes notes?
‘Would you be kind enough to lend me your notes?’
‘Would you be kind enough to lend me your notes?’
¿Serían tan
amables de acercárme hasta la casa?
‘Would you be so kind as to take me home?’
‘Would you be so kind as to take me home?’
A conventionalized Hebrew form, efshar + infinitive ‘would it be
possible to’:
efshar linso’a itxem ha’ira?
‘Would it be possible to ride to town with you?'
‘Would it be possible to ride to town with you?'
4. Formulaic suggestions
‘Perhaps’ ulay + future in Hebrew:
ulay tenake et hamitbax?
‘Perhaps you’ll clean the kitchen?’
‘Perhaps you’ll clean the kitchen?’
gveret, ulay tazizi et ham’xonit shelax?
‘Lady, perhaps you’ll move your car?’
‘Lady, perhaps you’ll move your car?’
Questioning reason (English, Spanish)
English: Why don’t you clean the mess up?
Spanish: ¿Porque
no limpias todo?
‘Why don’t you clean it all?’
‘Why don’t you clean it all?’
"How about~" (English)
How about doing a bit of cleaning up around
here?
How about a rush job on the Aristotle
presentation, like ready for next week?
Non-conventionally Indirect
Strategies (Hints)
Requestive hints are opaque or obscure in nature and the speaker exploits
their opacity while getting the hearer to carry out the implicitly requested
act. In other words, they tend to lack transparency and clarity. There is a gap
between the speaker’s intended meaning and the literal meaning; the hearer
should not take the speaker’s utterance word-for-word but should infer the
hidden intended message. The hearer identifies an utterance as a hint when the
speaker does not appear to be intentionally conveying the meaning that the
utterance actually has in reality. Opacity leaves the hearer uncertain as to
the speaker’s intentions, and at the same time leaves the speaker the
possibility to deny the requestive interpretation. The recipient of the request
also has the potential to opt out, rejecting the interpretation that the
speaker have made a request. Some examples of hints are:
It’s cold in here. (when
uttered as a request to close the window)
I love this chocolate but it’s so expensive I
could not afford it. (when used as a request that
the recipient of the remark buy chocolate for the speaker)
Do you have any money on you? (when used as a request for a loan)
You must have had a beautiful party. (when used as a request to clean up the kitchen the morning after)
Husband: Do you know where today’s paper is?
Wife: I’ll get it for you.
Wife: I’ll get it for you.
Social/Situational Variability
of Requests
Requests in any languages are made in consideration of a number of social
and situational factors. Although it may not so overt at times, cultures have
been found to differ as to which factors count more than others, and languages
vary in the extent to which they switch directness levels by situation (Blum-Kulka et al., 1989). Some of the social/situational
factors include:
- Relative dominance of the requester in relation
to the hearer
- Relative social distance (familiarity) between
the interlocutors
- Hearer’s degree of obligation in carrying out the
request
- The right the speaker has to issue the request
- Estimated degree of difficulty the speaker has in
making the request
- Estimated likelihood of compliance on the part of
the hearer
Australian English speakers are found to prefer conventional indirectness
strategies most often and switch levels of directness less often than Hebrew,
German, French, and Spanish speakers. On the other hand, speakers of Hebrew and
Argentinean Spanish tend to be highly sensitive to social/situational factors.
For example, they employ a high level of directness in asking a low-imposition
request, but a high level of indirectness in a high-stake request (Blum-Kulka et al., 1989).
Distribution of main
request strategy types in Australian English, Canadian French, Hebrew, and
Argentinean Spanish
(Blum-Kulka et al., 1989)Request Strategy |
English
|
French
|
Hebrew
|
Spanish
|
Direct |
10%
|
24%
|
33%
|
49%
|
Conventionally Indirect |
82%
|
69%
|
59%
|
58%
|
Nonconventionally Indirect (hint) |
8%
|
7%
|
8%
|
2%
|
Proper request expressions are often preceded by prerequests that are face-saving for both interlocutors. Prerequests check feasibility of compliance and overcome possible grounds for refusal. For example, by first asking "Are you free tonight?" the speaker might try to check physical availability of the interlocutor. Since no actual request has been issued, a negative answer at this preliminary stage is face-saving. Speakers can also back out of admitting a requestive intent and the hearers can avoid a requestive interpretation of the prerequest.
Sometimes the prerequest may also function as an indirect request and can be an effective strategy to achieve the speaker’s goal. In response to "Are you free tonight?" the interlocutor might offer help, "Do you need help with your paper?" In this case, the speaker spares the need for an explicit request and again saves face.
NINE SUB-LEVELS OF STRATEGY TYPES
(SCALE OF INDIRECTNESS) ENGLISH
Direct Strategies
1. Mood derivable (The grammatical mood of the verb in the utterance marks its illocutionary force as a request.)
Leave me alone.
Clean up this mess, please.
2. Explicit performatives (The illocutionary force of the utterance is explicitly named by the speakers.)
I’m asking you to clean up the kitchen.
I’m asking you not to park the car here.
3. Hedged performatives (Utterances embedding the naming of the illocutionary force.)
I’d like to ask you to clean the kitchen.
I’d like you to give your lecture a week earlier.
4. Obligation statements (The illocutionary point is directly derivable from the semantic meaning of the locution.)
You’ll have to clean up the kitchen.
Ma’am, you’ll have to move your car.
5. Want statements (The utterance expresses the speaker’s intentions, desire or feeling vis á vis the fact that the hear do X.)
I really wish you’d clean up the kitchen.
I really wish you’d stop bothering me.
Conventionally indirect strategies
6. Suggestory formulae (The sentence contains a suggestion to X.)
How about cleaning up?
Why don’t you get lost?
So, why don’t you come and clean up the mess you made last night?
7. Query preparatory (The utterance contains reference to preparatory conditions, such as ability or willingness, the possibility of the act being performed, as conventionalized in any specific language.)
Could you clean up the kitchen, please?
Would you mind moving your car, please?
Non-conventionally indirect strategies (hints)
8. Strong hints (The utterances contains partial reference to object or to elements needed for the implementation of the act, directly pragmatically implying the act)
You have left the kitchen in a right mess.
9. Mild hints (Utterances that make no reference to the request proper or any of its elements but are interpretable through the context as requests, indirectly pragmatically implying the act)
I’m a nun (in response to a persistent hassler).
These subcategories of conventional indirectness vary across languages in conventions of form. In English, the most frequently employed strategies were found to be "can/could you ~," "will/would you ~," and "would you mind ~." In Hebrew, "can you ~," "possibility (ef_ar + infinitive)," and willingness/readiness (muxan + infinitive) seem to be most commonly used. See below for distribution of substrategies of conventional indirectness in four languages. However, the substrategies are probably used in varying proportions in different situations. Most strategies are limited by language and situation except for ability questions that are found to be used by speakers in all languages and all situations.
Rank-ordered distribution of substrategies of conventional indirectness in Australian English, Canadian French, Hebrew, and Argentinean Spanish
(Blum-Kulka et al., 1989)
Distribution of perspectives in requests in Australian English, Hebrew, Canadian French, and Argentinean Spanish
(Blum-Kulka et al., 1989)
Hearer-oriented
|
Speaker-oriented
|
Inclusive
|
Impersonal
|
|
English |
33%
|
62%
|
2%
|
3%
|
Hebrew |
55%
|
14%
|
1%
|
30%
|
Canadian French |
70%
|
19%
|
6%
|
5%
|
Spanish |
97%
|
1%
|
2%
|
Internal
Modifications (Head Act)
Downgraders
Syntactic
downgraders
1. Interrogative (Could you do the cleaning up?)
2. >Negation (Look, excuse me. I wonder if you wouldn’t mind dropping me
home?)
3. Past Tense (I wanted to ask for a postponement.)
4. Embedded ‘if’ clause (I would appreciate it if you left me alone.)
Lexical/phrasal
downgraders
1. Consultative devices (The speaker seeks to involve the hearer and bids for
his/her cooperation.)
Do you think I could borrow your lecture notes from yesterday?
2. Understaters (The speaker minimizes the required action or object)
Could you tidy up a bit
before I start?
3. Hedges (The speaker avoids specification regarding the request.)
It would really help if you
did something about the kitchen.
4. Downtoner (The speaker modulates the impact of the request by signaling the
possibility of non-compliance.)
Will you be able to perhaps
drive me?
5. Politeness devise
Can I use your pen for a
minute, please?
Upgraders
Intensifiers (The speaker over-represents the reality.)
Clean up this mess, it’s disgusting.
Expletives (The speaker explicitly expresses negative emotional attitudes.)
You still haven’t cleaned up that bloody
mess!
No hay comentarios:
Publicar un comentario